Template talk:PD-old-text
pl translation
[edit]verified --Jarekt (talk) 14:38, 19 August 2013 (UTC)
Country of origin?
[edit]Since the rule for commons is "must be public domain in the country of origin + in the USA", I think that
- it should be made clear in the documentation of Template:PD-old-auto-1923 and others that the templates may only be used from the day when the work fell into the public domain in the country of origin, and
- the text could be improved to say something like "This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is..." or maybe even "This work is in the public domain in {{{origin}}} and other countries and areas where the copyright term is..."
Thanks, --Reinhard Müller (talk) 14:46, 2 May 2014 (UTC)
- I agree, it is more clear. I changed En and Pl version. --Jarekt (talk) 15:39, 2 May 2014 (UTC)
- Thanks! I updated the German version. --Reinhard Müller (talk) 17:03, 2 May 2014 (UTC)
- By the way, the trick with {{{origin}}} makes this very hard to translate gracefully. --Jarekt (talk) 18:08, 2 May 2014 (UTC)
- But we didn't do that trick, right? I think it's ok to just write "in the country of origin", using an additional parameter was just an idea. --Reinhard Müller (talk) 18:16, 2 May 2014 (UTC)
- By the way, the trick with {{{origin}}} makes this very hard to translate gracefully. --Jarekt (talk) 18:08, 2 May 2014 (UTC)
- Thanks! I updated the German version. --Reinhard Müller (talk) 17:03, 2 May 2014 (UTC)
Galician translation
[edit]{{Editprotected}} Hi, galician translation, gl, should be fixed. Can somebody change "demáis" with "demais" and "extenden" with "estenden"? Thanks in advance!, Bye, --Elisardojm (talk) 23:32, 21 August 2016 (UTC)
- The page is protected, so I added {{editprotected}} to your request, a sysop has to do this. --Bjarlin 07:34, 22 August 2016 (UTC)
- Thanks Bjarlin! Bye, --Elisardojm (talk) 07:38, 22 August 2016 (UTC)
Chinese Translation
[edit]{{Editprotected}} In the chinese translation, the word "图像" is used, which means pictures. However, this template is used to works other than pictures, including songs like File:Twinkle_Twinkle_Little_Star_plain.ogg, so I think the word "作品" should be used. In this way, the newer version should be like this:
|zh = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者于{{{deathyear|}}}年逝世,}}在'''美国'''以及版权期限是'''作者终身加{{{X}}}年'''以下的国家以及地区属于'''[[:zh:公有领域|公有领域]]'''。 {{unsigned2|14:14, 13 April 2017|Lxylxy123456}} |zh-hans = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者于{{{deathyear|}}}年逝世,}}在'''美国'''以及版权期限是'''作者终身加{{{X}}}年'''以下的国家以及地区属于'''[[:zh:公有领域|公有领域]]'''。 |zh-hant = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者於{{{deathyear|}}}年逝世,}}在'''美國'''以及版權期限是'''作者終身加{{{X}}}年'''以下的國家以及地區屬於'''[[:zh:公有领域|公有領域]]'''。
— Preceding unsigned comment added by Lxylxy123456 (talk • contribs) 14:14, 13 April 2017 (UTC)
Croatian translation
[edit]|hr = {{#if: {{{deathyear|}}} | Autor je umro {{{deathyear}}}., tako da je ovo | Ovo je}} djelo u '''[[:hr:Javno vlasništvo|javnom vlasništvu]]''' u zemlji podrijetla i u drugim zemljama s [[w:List of countries' copyright length|rokom trajanja autorskih prava]] '''za života autora plus {{{X}}} godina ili manje'''.
Thanks.--Ma▀▄Ga 19:13, 28 December 2017 (UTC)
- Done --Jarekt (talk) 12:28, 29 December 2017 (UTC)
Basque translation
[edit]The Basque translation needs to be updated to the new version (including the "deathyear" parameter etc.):
|eu ={{#if: {{{deathyear|}}} | Egilea {{{deathyear}}}. urtean hil zen; beraz, lan | Lan}} hau
''[[:eu:Jabetza publiko|jabetza publikoan]]''' dago bere jatorrizko herrialdean eta egile eskubideak '''egilea hil eta {{{X}}} urtera edo gutxiagora''' iraungitzen diren gainerako herrialdeetan.
Thanks. --Xabier Armendaritz (talk) 18:52, 11 January 2018 (UTC)
- Done --Jarekt (talk) 19:14, 11 January 2018 (UTC)
- Xabier Armendaritz, in the future please add
{{editprotected}}
so the template is transcluded and admins can see this request. Than we change it to{{tl|editprotected}}
once it is done. --Jarekt (talk) 19:14, 11 January 2018 (UTC)
- Xabier Armendaritz, in the future please add
pt translation
[edit]{{Editprotected}} Please replace the current text:
|pt = Este material é de '''[[:pt:Domínio público|domínio público]]''' nos países onde os direitos autorais se estendem por '''{{{X}}}''' anos (ou menos) após a morte de seu autor.
by:
|pt = {{#if: {{{deathyear|}}} | O autor faleceu em {{{deathyear}}}, portanto esta | Esta}} obra está no '''[[:en:public domain|domínio público]]''' no seu país de origem e noutros países e áreas onde o [[w:List of countries' copyright length|período de proteção dos direitos de autor]] é igual ou inferior à '''vida do autor mais {{{X}}} anos'''.
|pt-br = Este material é de '''[[:pt:Domínio público|domínio público]]''' nos países onde os direitos autorais se estendem por '''{{{X}}}''' anos (ou menos) após a morte de seu autor.
to move the pt translation to pt-br and insert a pt translation. Thanks --Hamilton Abreu (talk) 11:49, 10 June 2018 (UTC)
- Done Thank you! -- User: Perhelion 10:49, 5 July 2018 (UTC)
el translation
[edit]Please add this
|el = {{#if: {{{deathyear|}}} | Ο δημιουργός πέθανε το {{{deathyear}}}, οπότε αυτό | Αυτό}} το έργο είναι '''[[:el:κοινό κτήμα|κοινό κτήμα]]''' στη χώρα προέλευσής του και άλλες χώρες και περιοχές όπου η [[w:List of countries' copyright length|διάρκεια πνευματικών δικαιωμάτων]] είναι όσο η '''ζωή του δημιουργού και μέχρι {{{X}}} χρόνια μετά ή λιγότερο'''.
--Geraki TLG 12:39, 19 November 2018 (UTC)
- Done Awesome! Thank you! Hedwig in Washington (mail?) 10:15, 29 November 2018 (UTC)
th translation
[edit]{{Editprotected}} Add TH text:
|th = {{#if: {{{deathyear|}}} | ผู้สร้างสรรค์งานนี้เสียชีวิตในปี ค.ศ. {{{deathyear}}} ดังนั้นงานนี้จึงเป็น|งานนี้เป็น}}'''[[:th:สาธารณสมบัติ|สาธารณสมบัติ]]''' ในประเทศต้นกำเนิดและประเทศอื่น ๆ ที่[[w:List of countries' copyright length|ระยะเวลาการคุ้มครองลิขสิทธิ์]]'''น้อยกว่า {{{X}}} ปีหลังจากผู้สร้างสรรค์งานเสียชีวิต'''.
--Nakaret (talk) 16:50, 24 November 2018 (UTC)
- Done Awesome! Thank you! Hedwig in Washington (mail?) 10:14, 29 November 2018 (UTC)
Add a missing apostrophe in the Malay translation
[edit]{{Editprotected}}
For the Malay translation, there's a missing closing apostrophe, berada dalam '''[[:ms:Domain awam|domain awam]]'' di negara-negara
whereas it should be berada dalam '''[[:ms:Domain awam|domain awam]]''' di negara-negara
. Thank you. — Jeluang Terluang (talk) 23:12, 10 October 2019 (UTC)
- Done Jeluang Terluang, Thank you. --Jarekt (talk) 16:15, 16 March 2020 (UTC)
Change link to page which is now a redirect (low-priority)
[edit]{{Edit request}} Currently the English version of the template links to w:List of countries' copyright length, which currently exists as a redirect to w:List of countries' copyright lengths (not the first ends in "length" while the second ends in "lengths"). Ideally, in order avoid redirects, the template should link directly to w:List of countries' copyright lengths, although such a change is not urgent and reloading all the templates simply for that reason is unnecessary. Because of that, whenever the next major edit to the template occurs it would best that the link in the English version of the text is also changed. —The Editor's Apprentice (Talk) 00:57, 27 October 2019 (UTC)
- Done Thank you! Jarekt (talk) 16:11, 16 March 2020 (UTC)
Please change the Chinese translations
[edit]{{Edit request}} I've looked the zh, zh-hans and zh-hant, they wrongly translated "in its country of origin" as "the United States", also their {{{deathyear}}}
has unnecessary pipe lines, and with the wrong clause of "copyright term part" (inapproprate wording of "life plus", missed "or"), please change them to:
|zh = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者于{{{deathyear}}}年逝世,}}在其来源国以及其他版权期限是'''作者逝世后{{{X}}}年'''或以下的国家和地区属于'''[[:zh:公有领域|公有领域]]'''。 |zh-hans = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者于{{{deathyear}}}年逝世,}}在其来源国以及其他版权期限是'''作者逝世后{{{X}}}年'''或以下的国家和地区属于'''[[:zh:公有领域|公有领域]]'''。 |zh-hant = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者於{{{deathyear}}}年逝世,}}在其來源國以及其他版權期限是'''作者逝世後{{{X}}}年'''或以下的國家與地區屬於'''[[:zh:公有領域|公有領域]]'''。
--Liuxinyu970226 (talk) 09:51, 16 March 2020 (UTC)
- Done Thank you! Jarekt (talk) 16:11, 16 March 2020 (UTC)
Change the Chinese translation of "copyrights" term
[edit]{{Edit protected}} In Mainland China and Taiwan, "著作權/著作权" is the formal term of "copyrights"; Hong Kong still use "版權" term. Therefore, please change the zh, zh-hant and zh-hans to:
|zh = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者于{{{deathyear}}}年逝世,}}在其来源国以及其他著作权期限是'''作者逝世后{{{X}}}年'''或以下的国家和地区属于'''[[:zh:公有领域|公有领域]]'''。 |zh-hans = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者于{{{deathyear}}}年逝世,}}在其来源国以及其他著作权期限是'''作者逝世后{{{X}}}年'''或以下的国家和地区属于'''[[:zh:公有领域|公有领域]]'''。 |zh-hant = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者於{{{deathyear}}}年逝世,}}在其來源國以及其他著作權期限是'''作者逝世後{{{X}}}年'''或以下的國家與地區屬於'''[[:zh:公有領域|公有領域]]'''。
and add the zh-hk:
|zh-hk = 本作品{{#if: {{{deathyear|}}} |作者於{{{deathyear}}}年逝世,}}在其來源國以及其他版權期限是'''作者逝世後{{{X}}}年'''或以下的國家與地區屬於'''[[:zh:公有領域|公有領域]]'''。
Thanks! This is Taiwania Justo speaking (Reception Room) 03:03, 31 May 2020 (UTC)
- @Taiwania Justo: For zh-hans, I'm not sure if we should really do such a change or not, sadly I can't use Google, so using Bing instead: 版权 site:.cn (65,900,000 results) > 著作权 site:.cn (1,090,000 results); and a zhihu answer indicated that both terms can be largely different in China, as "著作权" should originally be "author's right". --Liuxinyu970226 (talk) 05:37, 8 June 2020 (UTC)
- By checking other countries which may also use zh-hans: 版权 site:.sg (80,500 results) > 著作权 site:.sg (2,410 results); 版权 site:.my (209,000 results) > 著作权 site:.sg (14,000 results), still can't see why zh-hans should also do so. --Liuxinyu970226 (talk) 05:40, 8 June 2020 (UTC)
- On the Copyrights Law of Mainland China, 著作权 is the official term, but 著作权 can equal to 版权. 著作权 is official, but 版权 is fine if you want to follow the general use. However, zh-hant must change to the 著作權 due to the Taiwanese law. This is Taiwania Justo speaking (Reception Room) 06:29, 8 June 2020 (UTC)
- Done --Jarekt (talk) 17:22, 8 June 2020 (UTC)
- On the Copyrights Law of Mainland China, 著作权 is the official term, but 著作权 can equal to 版权. 著作权 is official, but 版权 is fine if you want to follow the general use. However, zh-hant must change to the 著作權 due to the Taiwanese law. This is Taiwania Justo speaking (Reception Room) 06:29, 8 June 2020 (UTC)
no -> nb
[edit]{{Edit protected}} Currently this template returns the New Norwegian (nn) language version of the text in the Bokmål (no) Wikipedia. The language code for Bokmål is nb, not no. This is probably due to the fact that
- |no = Dette verket er '''[[:no:Offentlig eiendom|offentlig eiendom]]''' i Norge, EU og land der den opphavsrettslige [[:no:Opphavsrett#Vernetid|vernetiden]] etter [[:no:Opphavsmann|opphavsmannens]] død er '''{{{X}}}''' år eller kortere. Merk at noen land har lengre vernetid.
should read
- |nb = Dette verket er '''[[:no:Offentlig eiendom|offentlig eiendom]]''' i Norge, EU og land der den opphavsrettslige [[:no:Opphavsrett#Vernetid|vernetiden]] etter [[:no:Opphavsmann|opphavsmannens]] død er '''{{{X}}}''' år eller kortere. Merk at noen land har lengre vernetid.
Please adjust it accordingly. Cheers! Asav | Talk 16:46, 20 September 2020 (UTC)
- Done Thank you! Jarekt (talk) 12:53, 21 September 2020 (UTC)
ko translation
[edit]{{Edit request}}
{{#if: {{{deathyear|}}} | 저작자가 {{{deathyear|}}}년에 사망한 }}
I think that the following text have to before of current text. - Ellif (talk) 12:19, 5 January 2021 (UTC)
Hungarian translation
[edit]{{Edit request}} Sadly I don't have, and I don't want the rights to edit the template, but I guess the text should be more correct like this:
Ez a mű közkincs abban az országban, ahol elkészítették, és minden olyan további államban, ahol a szerzői jogi védelmi idő a szerző élete plusz {{{X}}} év vagy kevesebb.
Can you change the text? Alfa-ketosav (talk) 11:37, 7 May 2021 (UTC)
- ^^ --Liuxinyu970226 (talk) 02:16, 9 July 2021 (UTC)
- Done just by me. --Liuxinyu970226 (talk) 05:33, 9 August 2021 (UTC)
or fewer
[edit]@Magog the Ogre: your 2019 change from "life plus {{{X}}} years or less" to "life plus {{{X}}} years or fewer" is a hypercorrection and so needs to be reverted. Even accepting the dubious prescriptive rule, it does not apply in this case, where number is a measure, not a count: "less time than 70 years", not "fewer years than 70". No English speaker would say that 69-and-a-half is "fewer than 70". 14:59, 26 June 2021 (UTC)
Add Vietnamese translation
[edit]{{Edit request}} Please add Vietnamese translation to the template
|vi = {{#if: {{{deathyear|}}} | Tác giả mất vào năm {{{deathyear}}}, do đó tác phẩm | Tác phẩm}} này thuộc về '''[[:vi:phạm vi công cộng|phạm vi công cộng]]''' tại quốc gia gốc và các quốc gia và vùng lãnh thổ có [[w:List of countries' copyright lengths|thời hạn bản quyền]] là '''cuộc đời tác giả cộng thêm {{{X}}} trở xuống'''.
— Preceding unsigned comment added by Vinhtantran (talk • contribs) 19:35, 1 July 2021 (UTC)
Burmese Translation
[edit]{{Edit request}} Please add Burmese translated one.
|my = {{#if: {{{deathyear|}}} | ဖန်တီးခဲ့သော ပုဂ္ဂိုလ်မှာ {{{deathyear}}} ခုနှစ်၌ ကွယ်လွန်သွားခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ၊ | ဤ}}ဖန်တီးမှုလက်ရာအား ၎င်း၏ မူရင်းနိုင်ငံနှင့် အခြားနိုင်ငံဒေသများတွင် '''[[:en:public domain|အများပြည်သူပိုင်]]'''အဖြစ် သတ်မှတ်ထားရာ၌ [[w:List of countries' copyright lengths|မူပိုင်ခွင့်သက်တမ်းအပေါ် အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုထားသည်]]မှာ '''၎င်းအား ဖန်တီးခဲ့သူ ပုဂ္ဂိုလ်၏ သက်တမ်းအား ({{{X}}}) နှစ်ဖြင့် ပေါင်းခြင်းရလဒ် (သို့) ၎င်းထက်ပို၍နည်းသော ဖွင့်ဆိုချက်''' ဟု ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။
Pho Sai (talk) 09:34, 12 June 2022 (UTC)
- Done in Special:Diff/664005403. --TKsdik8900 (talk) 09:50, 12 June 2022 (UTC)
Update pl translation
[edit]| pl={{#if: {{{deathyear|}}} | Autor tej pracy zmarł w {{{deathyear}}} roku, więc ten | Ten}} materiał przeszedł do '''[[:pl:domena publiczna|domeny publicznej]]''' w kraju pochodzenia, jak również w państwach i terytoriach, gdzie [[w:List of countries' copyright length|prawo autorskie wygasa]] w ciągu '''{{{X}}}''' lat po śmierci autora.
« Saper // @talk » 18:31, 5 September 2022 (UTC)
Please change Basque translation
[edit]There are a missing apostrophe that should be added and a punctuation that can be improved, so please change the Basque translation to:
|eu ={{#if: {{{deathyear|}}} | Egilea {{{deathyear}}}. urtean hil zen. Beraz, lan | Lan}} hau '''[[:eu:Jabetza publiko|jabetza publikoan]]''' dago bai bere jatorrizko herrialdean, bai egile eskubideak '''egilea hil eta {{{X}}} urtera edo gutxiagora''' iraungitzen diren gainerako herrialdeetan.
Xabier Armendaritz (talk) 15:53, 26 January 2023 (UTC)
- Done in Special:Diff/731074150. --TKsdik8900 (talk) 01:17, 9 February 2023 (UTC)
Request of space fix in Korean translation
[edit]There is a space at the end of 'if' statement (of 'deathyear'), but it doesn't work when used. I think using both argument in if statement (like language hu or hr) can fix this. The fixed line should be:
|ko = {{#if: {{{deathyear|}}} | 저작자가 {{{deathyear|}}}년에 사망한 이 작품은|이 작품은}} 미국, 그리고 저작권 보호 기간이 저작자 '''사후 {{{X}}}년''', 또는 그 이하인 모든 국가에서 '''[[:ko:퍼블릭 도메인|퍼블릭 도메인]]'''입니다.
Feel free to edit my request if there's better solution. Thank you in advance. Aspere (talk) 11:02, 14 February 2024 (UTC)
- @Aspere: The space before the closing curly brackets is indeed omitted – as is the space after the equals sign separating the parameter name from the parameter value (after expanding the
{{#if:}}
). So simply the space had to be moved after the curly brackets. (Hungarian (hu) and Croatian (hr) are different because they differentiate upper- and lower-case letters – and Croatian even uses a different word order –, so the two arguments actually differ in those languages.) Does it look okay now? —Tacsipacsi (talk) 16:10, 17 February 2024 (UTC)- Yes, the space works now. Thank you for your help (I didn't expect it to be that simple) --Aspere (talk) 16:59, 17 February 2024 (UTC)
Add Cantonese translation
[edit]{{Edit request}} Please add Cantonese translation to the template
|zh-hk = 呢個作品{{#if: {{{deathyear|}}} |嘅作者喺{{{deathyear}}}年過身,}}喺來源國同埋其他版權期限係'''作者過身後{{{X}}}年'''或以下嘅國家同地區屬於'''[[:zh-yue:公有領域|公有領域]]'''。
ConcededBear657 (talk) 06:22, 7 March 2024 (UTC)
- Done Thanks for helping! —RP88 (talk) 07:08, 7 March 2024 (UTC)
- but i make mistake on this code, so need to reverting "zh-hk" to previous edition. (because zh-hk edition is written by Modern Written Chinese.) and add Cantonese (zh-yue) translation to the template.
|zh-yue = 呢個作品喺來源國同埋其他版權期限係作者過身後{{{X}}}年或以下嘅國家同地區屬於公有領域。 ConcededBear657 (talk) 07:58, 7 March 2024 (UTC)
- @ConcededBear657: OK, I've reverted your change to "zh-hk" and added your new "zh-yue". —RP88 (talk) 10:12, 7 March 2024 (UTC)
@ConcededBear657: I added your new "zh-yue" text, but I am not sure your choice of language code is correct. Looking at Special:Preferences and github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/messages I think it should probably be "yue" or "yue-hant". Please check and let me know. —RP88 (talk) 10:29, 7 March 2024 (UTC)
- it should probably be "yue" ConcededBear657 (talk) 15:06, 7 March 2024 (UTC)
- Thanks, I moved your translated text from "zh-yue" to "yue". —RP88 (talk) 15:44, 7 March 2024 (UTC)
Swedish translation
[edit]{{Edit request}} The Swedish translation can be made gender neutral using the below code string, which also clarifies where the Wikipedia link leads:
- |sv = {{#if: {{{deathyear|}}} | Upphovspersonen dog {{{deathyear}}}, så detta | Detta}} verk är också upphovsrättsfritt i [[w:List of countries' copyright length|länder och områden där upphovsrätten förfaller]] '''{{{X}}} år eller färre''' efter upphovspersonens död.
Thanks in advance! Sinigh (talk) 18:09, 28 June 2024 (UTC)
- Looks good to me – I’ll leave a bit of time for feedback because this is such a highly transcluded page, but if there are no other comments I’ll do this in a few days. Lucas Werkmeister (talk) 12:49, 29 June 2024 (UTC)